понедельник, 27 мая 2013 г.

Алибек Исаев: новая система перевода поможет развитию образования

Алибек Исаев: новая система перевода поможет развитию образования

2405
На базе социальной сети dudu.com создается "языковая Википедия". По замыслу создателей, глобальная лингвистическая база поможет избавить мир от языковых барьеров. Об инновационной концепции перевода, международном образовании и роли "свежей крови" в бизнесе в интервью РИА Новости рассказал основатель компании Dudu Communications Алибек Исаев.
  • Материал
  • Eщё по теме: 3
  • Комментарии: 2
Основатель компании Dudu Communications Алибек Исаев

На базе социальной сети dudu.com создается "языковая Википедия". По замыслу создателей, глобальная лингвистическая база поможет избавить мир от языковых барьеров. Об инновационной концепции перевода, международном образовании и роли "свежей крови" в бизнесе в интервью РИА Новости рассказал основатель компанииDudu Communications Алибек Исаев.

- Что такое "языковая Википедия"? 

- Это наш глобальный проект, настолько же масштабный и открытый, как знаменитая онлайн-энциклопедия. Более четырех лет команда из российских разработчиков и международных специалистов работала над Dudu-Translate - качественно новой системой перевода. Эта гибридная технология включила в себя элементы существующих методик перевода. Поэтому Dudu-Translate может обеспечить максимально качественный, "живой" перевод, сопоставимый с естественной речью.

Затем мы интегрировали технологию перевода в социальную сеть. В октябре 2011 года мы впервые представили dudu.com - первую в мире мультиязычную социальную сеть. Это позволило Dudu-Translate обучаться на реальных диалогах пользователей. А людям со всего мира - общаться друг с другом без языковых барьеров.

Далее в наших планах - создать самую большую цифровую лингвистическую базу в мире. Там будут храниться описания всех языков Земли: распространенных, редких и даже вымерших. Таким образом, любой язык можно будет "достать из кладовки" и начать использовать снова.

- В чем практическое применение такой языковой базы?

- В первую очередь, это создание более качественных программ-переводчиков. Сегодня на рынке есть масса таких решений, однако ни одно из них не дает достаточного качества перевода. В нашей «языковой Википедии» будут храниться данные обо всех языках мира. С их помощью разработчики смогут улучшить существующие программы и, возможно, реализовать новые технологии перевода.

- Вся эта работа будет проделана силами Dudu Coummunications?

- Костяк Dudu Communications - опытные российские разработчики, которые вышли из крупнейших на рынке ИТ-компаний. По мере работы к нам присоединялись специалисты из других стран - Турции, ОАЭ, Германии. Сегодня команда по-настоящему интернациональна, нас объединяет стремление к свободному общению и обмену культур. Если мы говорим о непосредственной работе с языками, тут география еще шире. Dudu Communications помогают профессиональные лингвисты - носители языка со всего мира.

Мы задали вектор работы и по всему миру ищем партнеров, разделяющих наши ценности. Уже сегодня мы работаем по контрактам с несколькими лингвистическими институтами. У них есть огромные массивы данных, которые хранятся "на бумаге". Мы же помогаем перенести эти знания в Глобальную сеть. К нашей цифровой базе в будущем смогут свободно подключаться и научные организации, и вузы, и ученые. Специалисты со всего света смогут дополнять «энциклопедию», а также изучать и использовать данные в своих разработках.

- Вы не боитесь, что на реализацию такого смелого проекта команде просто не хватит энтузиазма?

- У нас работают по-настоящему увлеченные профессионалы. Ведь идея - лучший мотиватор труда. Кроме того, Dudu Communications сотрудничает с международными вузами - чтобы в компании всегда была «свежая кровь», новые мысли. Головной офис в ОАЭ уже успешно организовал стажировку для учеников Международной школы бизнеса Hult. В рамках учебы ребята принимали участие в анализе рынка и получали реальные подтверждения востребованности новых технологий в области перевода. Мы думаем над расширением географии сотрудничества с вузами - возможны и проекты с российскими университетами.

- Какие языки уже задействованы в проекте?

- В данный момент система перевода Dudu-Translate поддерживает русский, английский, турецкий и арабский языки. На очереди подключение китайского, французского, итальянского, испанского, португальского, немецкого и хинди. В систему можно одновременно внедрять неограниченное количество языков, а время добавления языка в переводчик занимает около полугода.

- Некоторые полагают, что для межкультурного общения в сети достаточно английского...

- Да, английский сегодня, действительно, популярен - это почти 57% контента в киберпространстве. Но при этом только 27% пользователей Интернета знает этот язык. А китайский - 25%. В разных регионах России хотя бы одним иностранным языком владеет от 7% до 35% населения. В общем, перевод людям очень нужен, причем на самые разные языки. Сегодня без перевода невозможен технологический прогресс, бизнес, образование. Особенно образование - России критически не хватает обмена знаниями с другими странами.

- Как вы могли бы помочь российскому образованию?

- С развитием систем перевода студенты в России смогли бы пользоваться более современными образовательными материалами. Давайте представим, что наша глобальная языковая база уже создана. И, например, появился новый научный труд по микробиологии - на японском языке. Его можно будет быстро перевести на русский и выложить в открытый доступ. Медицинские вузы смогут внести изменения в свои учебные планы. И так в любой области. Это может сильно изменить сферу образования и помочь обмену знаниями - в области технологий, в экономике, бизнесе и культуре.

- А готова ли система образования к таким нововведениям?

- Большинство современных российских вузов стараются регулярно обновлять методологические материалы, предоставляя студентам доступ к последним зарубежным научным трудам. Единственной проблемой здесь остается скорость адаптации этих материалов под стандарты отечественной системы образования. Новое слово в технологиях перевода и создание международной языковой базы смогут существенно оптимизировать  процесс. Это позволит готовить больше кадров, привлекаемых к исследованиям и разработкам международного уровня.

- Каков ваш следующий шаг? Чего можно ждать от Dudu Communications в ближайшем будущем?

- В ноябре dudu.com перейдет в стадию бета-версии. Будет проведен полный редизайн сети, расширен внутренний функционал для пользователей и бизнеса. Также будет внедрена обновленная версия системы перевода Dudu-Translate.

Конечно, мы работаем и на развитие сети, увеличение аудитории и функционала сайта. Ведь это приведет к более качественному переводу и росту базы языков. До конца года мы планируем набрать в dudu.com более 10 миллионов пользователей. Уже сейчас в сети регистрируются более 50 тысяч человек в сутки. Поэтому, думаю, мы на верном пути.




Комментариев нет:

Отправить комментарий